Kaszubskie wiersze w ukraińskim tłumaczeniu
Dziennikarz S. Bartosik, 22 października 2025

– Słowo może ludzi łączyć – mówi Tadeusz Karabowicz o tomiku kaszubskich wierszy Tomasza Fopke w jego ukraińskim tłumaczeniu
Zebrano je w tomiku „Apòkrifë ë jiné wiérztë”, które właśnie się ukazał.
Obu panów połączyły media społecznościowe. – Inspiracją do poszukiwań była pasja do kaszubskiej ceramiki – opisywał na naszej antenie twórca ukraińskiej poezji – a magnesem okazało się określenie wierszy mianem “apokryfy”.
– To jakby umiejscowiało autora w pewnym kręgu właśnie kultury chrześcijańskiej, która jest no najważniejsza chyba w naszej części Europy, że on sięgnął do pewnej spuścizny religijnej i oznaczył apokryw nowym światłem, nowym znaczeniem. To było dla mnie też bardzo ważne, że ktoś sięga do tak dawnych jakby znaków w kulturze, ale mówi je własnym językiem, opowiada własnym Nowoczesnym językiem.
Duże zainteresowanie ukraińskimi przekładami kaszubskich utworów w sieci przyczyniło się do wydania tomiku. – Zebrano w nim 23 wiersze, które pokazują moje widzenie świata – mówił na naszej antenie Tomasz Fopke.
– Często z przekąsem, często z humorem, czasami jest dobitnie i prowokacyjnie, ale to wszystko mieści się, myślę, w ramach szeroko pojętej kultury i lubię bawić się słowem. Ja jestem cały czas jeszcze małym chłopcem, który lubi się bawić, tak jak nawet dorośli faceci lubią sobie kupować nowe zabawki typu samochód i tak dalej, to ja lubię eksperymentować ze słowem, daje mi to dużo radości, liczę w skrytości, że i czytelnikom.
Tomik opatrzono dedykacją “Tym, którzy budują mosty między narodami”. Rozmowy posłuchacie jeszcze na naszej stronie w zakładce Podcasty.